В Екатеринбурге обнаружено неизвестное ранее издание 1954 года «Мертвых душ» Н. В. Гоголя на немецком языке

Вот что  сообщил  0-50.ru сын подполковника, житель Екатеринбурга Юрий Константинович Штейн.

«В конце войны подполковник Худенский К.В. был командиром дивизии П/я 45365, дислоцированной в Группе Советских Окуппационных Войск  Германии (ГОСВАГ). На долю этой дивизии досталось проведение репарационных мероприятий на автомобильных заводах фашистской  Германии и привлечение немецких рабочих и инженеров к работе на этих заводах.

Прибыв для дальнейшего прохождения службы в город Лейпциг, он посетил отдел славистики Немецкой Национальной Библиотеки. Именно там он познакомился с семьей русских эмигрантов дореволюционных лет графиней и графом Вонсяцкими, которые проживали в Германии с 1913 года. Семья Вонсяцких осуществляла перевод на немецкий язык книги «Мертвые души» гениального Н.В.Гоголя.
Первый перевод ее на немецкий язык был осуществлен еще при жизни  писателя в 1846 году, но через 100 лет потребность в новейшем переводе данного произведения колоссально возросла, т.к. перевод должен был помочь послевоенному жителю Германии-немцу проникнуть в душу и национальную философию русского народа.

Аналогичную задачу ставил перед собой и сам К.В.Худенский, когда в русских переводах «Энеиды» Котляревского видел источник для сближения и взаимопонимания русского и украинского народа. Так что он глубоко понимал титанический труд предпринятый графами Вонсяцкими. И в поверженной Германии он оказывал большую материальную поддержку семье графов Вонсяцких, передавая им часть своего денежного довольствия в окуппационных марках. А его секретарь-машинистка, из числа совслужащих Советской Армии, Валентина, по прозвищу «Великая Германия» названная так за свой великолепный рост, часто задерживалась на работе перепечатывая тексты Гоголевской поэмы. Всё это позволило издать книгу «Мертвые души» в переводе графов Вонсяцких на немецкий язык уже в 1954 году.

Авторы напечатанного перевода преподнесли подполковнику К.В.Худенскому первый экземпляр книги с собственноручной дарственной надписью на внутренней стороне шмутцумшлага  первого экземпляра поэмы данного издания.

К своему большому разочарованию я должен отметить, что не нашел ни в одном  печатном справочном издании, ни в Интернете упоминания об этом переводе. Очевидно, над ним повисла завеса молчания. Можно предположить, что не последнюю роль и причиной этого послужило совпадение фамилии семьи графов Вонсяцких, которые не имели никакого отношения к белому движению, с фамилией Анастасия Вонсяцкого, белогвардейского офицера из Харбина, перебравшегося в США, где он стал главой Русской фашистской партии.»

 

Тэги: Юрий Константинович Штейн

16.07.2009 18:56