Вышел IV том «Кембриджской истории древнего мира» в переводе Зайкова Андрея Викторовича

А. В. Зайков. Греция, остров Крит, Малия, дворец II тысячелетия до н. э. В московском издательстве вышел IV том «Кембриджской истории древнего мира». На русский язык этот фундаментальный труд перевел Андрей Викторович Зайков, заведующий Кафедрой истории государства и права Гуманитарного университета.

Книга весит 1310 граммов. Сколько в ней страниц? Какова роль этой книги в научном мире и сколько у нее авторов?

Конкретно в этом томе – более тысячи ста страниц. Таких томов всего двенадцать, но некоторые из них разделены на части, которые изданы отдельными книгами, так что в итоге 19 больших книг. Что касается места этого издания на современном западном интеллектуальном и культурном ландшафте, то оно весьма и весьма заметное. Вообще, базовых «Кембриджских историй» три - это Кембриджская история древности, Кембриджская история средневековья, и Кембриджская история современности. Всё вместе – англоязычный вариант всеобщей истории. Этот масштабный проект живет своей жизнью уже почти сто лет. Нынешняя «Кембриджская история древности» совершенно не похожа на ту, которая издавалась в 20-х гг. ХХ века. У нее другие авторы, несколько другие названия глав, другой объем и отчасти другая концепция. В общем, без этой обширной фактологической коллекции, созданной стараниями трех поколений ученых, сегодня невозможно представить себе занятия древней истории на серьезном профессиональном уровне. Если говорить конкретно о IV томе, то он посвящен великой Персидской империи на стадии ее возникновения и роста, а также миру греческих городов-государств в период их консолидации перед внешней угрозой. Среди авторов – только первоклассные ученые, признанные специалисты в своей области. Подчеркну – это не научно-популярное издание, написанное журналистами или бывшими математиками, решившими «утереть нос» историкам.  Это профессиональная сводка сохранившихся данных и существующих серьезных исторических концепций, базирующихся на всех типах источников (литературные свидетельства, надписи, папирология, нумизматика, археология, палеоботаника и т.д.).

Сколько времени вы занимались над переводом? Как проходила работа, сколько раз вы трудились над одним материалом?

Вообще, это у меня уже вторая книга из серии «Кембриджской истории древности». Первая была издана в 2007 г. Над этим, IV, томом я работал пять лет. Издательство «Ладомир» меня не торопило – они понимают, что подобная работа не терпит суеты. Это, так сказать, «долгоиграющий» проект. Почему они вкладывают в это деньги? Идея, как мне объяснял директор издательства, следующая: можно зарабатывать быстрые деньги на детективах или дамских романах. Оборот получается быстрый, но эта литература – как однолетние цветы. Проекты же типа «Кембриджской истории» представляют собой ценности более долговечные. Глупо ожидать бума продаж от такой литературы (особенно учитывая «кембриджскую» цену на эту продукцию), но такая литература будет потихоньку продаваться и в этом году, и через пять лет, и через двадцать, а, скорее всего, и через пятьдесят. Поскольку то, что туда попало, прошло «сито» профессионалов, это то, что довольно надежно установлено.

Работа над переводом далеко не всегда была легкой. Чаще – трудной. Учитывая, что я отнюдь не профессиональный переводчик. Я - историк-антиковед. Но, как показывает практика, такие тексты должны переводить именно специалисты в данной области. Дело в том, что авторы – великие знатоки своего дела, но мало кого из них можно назвать великими английскими писателями. Нет, конечно, среди них есть отличные стилисты, писатели с великолепным английским юмором – переводить их одно удовольствие. Но в большинстве случаев авторы Кембриджской истории не озадачивались созданием безупречного литературного шедевра. Кроме всего прочего, они пишут так, как если бы их будущий читатель – такой же профессор из Оксфорда или Гарварда, просто занимающийся немного другим периодом. Отсюда огромное количество намеков, нераскрытых деталей. Поэтому издательство поставило передо мной дополнительную задачу – все такие неясности прояснять в виде комментариев.

Переводчик – по сути, автор книги, ее создатель. Чем вам интересен материал, который вы переводили?

Любой переводчик горячо поддержит Ваш тезис – конечно, перевод – это в известном смысле акт творения, а переводчик в известном смысле демиург. И я к переведенным мной книгам отношусь как к своим собственным детям. Что касается того, чем интересен мне этот материал. Но это же древняя история, которая давно стала не только моей профессией, но и частью моей жизни! Как это может быть не интересно?

Расскажите о самом ценном для вас событии в этой книге? Чем оно для вас значимо?

Если Вы имеете в виду исторические события, о которых рассказывается в книге, то самые захватывающие главы здесь (с моей точки зрения) – те, которые написаны профессором Николасом Хэммондом и посвящены самой острой фазе Греко-Персидских войн (сражение при Марафоне, поход Ксеркса, битвы при Фермопилах и Саламине). Мне этот материал, естественно, давно и очень хорошо известен, но тут я переводил с какой-то жадностью, в напряжении следил за изложением, за логикой сторон (реконструируемой Хэммондом), спешил перейти на следующую страницу. Что-то похожее с теми ощущениями, которые испытывал в детстве, когда читал захватывающие книги о приключениях доисторического мальчика или возвращении Одиссея. Никалос Хэммонд – не только выдающийся археолог, он еще и великолепный мастер исторической реконструкции (профессиональной!). Неслучайно очень большой известностью пользуются его книги по истории древней Македонии. Тут еще вот что интересно. Когда он пишет о перипетиях военного времени, он знает вопрос не понаслышке.  Еще до Второй мировой войны Хэммонд, будучи довольно молодым человеком, стал одним из лучших специалистов по истории древней Греции и Македонии, поскольку очень много времени проводил в Греции и своими ногами исходил все эти территории. Он отлично знал греческую и албанскую топографию и ландшафт, бегло говорил по-гречески и по-албански. В 1940 г. ученого призвали в британское Управление специальных операций — разведывательно-диверсионную службу, работавшую в оккупированной немцами Греции. Хэммонд участвовал в подготовке и проведении многих опасных диверсионных миссий в Греции, Албании и на Крите; в 1944 г. временно возглавлял Союзную военную миссию, помогавшему греческому сопротивлению. Так что когда он пишет о том, как царь Леонид со своими спартанцами держал оборону, или какой дорогой шел секретный персидский отряд, понимаешь – человек знает, о чем говорит.

В чем главное отличие нашего времени от того, которым вы занимались? И в чем сходство?

Даже не знаю, как ответить на такой вопрос… Тут очень легко впасть в откровенные банальности, типа такой: «Суть человеческая мало изменилась за это время...». Ну, в общем, это действительно так. Вот простой пример: слова демагогия и популизмом – животрепещущие понятия для древних греков и римлян – и нам это все очень даже понятно. Мы тоже жить не можем без демагогии и популизма и еще без многого чего, придуманного греками и римлянами. Или еще вот – «Хлеба и зрелищ!» – это, случайно, не про нас?

Что изменилось в вас после создания этого грандиозного труда? И чем вы будете теперь заниматься – ведь IV том – еще не конец истории?

Что изменилось? В мире – ничего. Во мне лично что-то, несомненно, изменилось. Это как закончить еще один университет по любимой специальности, получая наслаждение от процесса обучения. Признаюсь – уже переведя три четверти этого тома (то есть, с учетом предыдущей книги, более тысячи страниц английского специализированного текста) я вдруг понял – пелена с глаз упала – как нужно переводить такие книги. «О, сколько нам открытий чудных готовит просвещенья дух, и опыт – сын ошибок трудных…».

Я не являюсь профессиональным переводчиком. Конечно, мне выплачивается издательством гонорар – но это не мой основной заработок. У меня много разных других дел и забот – и университетских, и исследовательских. Но без «Кембриджской истории» я себя уже как-то и не представляю. Сейчас работаю над V томом, посвященным эпохе расцвета Афин с их морской державой, грандиозными претензиями на господство, с их необычайно притягательной культурой, искусством, философией. Перевожу не спеша, стараясь получать от процесса почти эпикурейское наслаждение.


Андрей Викторович Зайков
Профессия: историк, университетский преподаватель
Должность и место работы: доцент кафедры истории древнего мира и средних веков Уральского федерального университета, зав. кафедрой истории государства и права Гуманитарного университета

Тэги: Гуманитарный университет, новости екатеринбурга

18.02.2012 18:15