Что такое технический перевод?

Технический перевод — это перевод технических текстов, то есть текстов, содержащих специальную научно-техническую информацию. 
Основными требованиями к техническому переводу являются максимальная точность передачи информации, использование научно-делового стиля написания текста и выполнение специфических требований к оформлению (например, в соответствии с ГОСТ). 

К техническим текстам относятся: 

тексты государственных (ГОСТ, СНиП) и международных (DIN, ISO, GMP) стандартов и нормативных актов, регламентирующих выполнение инженерных и строительных работ;
проектная документация, включающая чертежи, спецификации оборудования, перечни технической документации, перечни материалов и т.д.;
руководства и инструкции по эксплуатации бытовой техники и электроники;
технические паспорта и сертификаты оборудования.

Каковы особенности и проблемы технического перевода? 

Переводчик должен быть не только хорошим филологом, но и иметь профессиональные знания в конкретной области технических знаний: на достаточном уровне разбираться в тематике перевода, владеть узкоспециализированной лексикой.
Необходимо обеспечить единообразие терминологии. Использование синонимов не только не приветствуется, но и может сделать перевод абсолютно непонятным для специалистов.
Особое внимание необходимо уделить сохранению оформления, логики и структуры изложения материала, использованных в оригинальном документе.

Как Бюро переводов http://lingmax.ru/ достигает высокого качества технического перевода? 

Технический перевод, по возможности, выполняется одним специалистом.
Единообразие терминологии и сохранение структуры документа достигается благодаря применению CAT-средств (средств Translation Memory, в частности, SDL Trados).
При совместной работе с проектом нескольких переводчиков, все специалисты используют менеджер проектов, в котором ведется общий для всего проекта глоссарий.

Тэги: н


Просмотров: 11921